Dolls From Around the World

Dolls From Around the World

Dolls have captivated the human imagination for centuries. Paddle shaped dolls dating back to 2000 B.C. have been found in Egyptian tombs. Dolls have been constructed out of virtually every material known to humankind including bone, ivory, wax, wood, terra cotta, plastic, rubber, old socks and inner tubes.


Adinkra Banners

Adinkra Banners

Adinkra cloth is a stamped fabric that is made in Ghana, Africa. Symbolic motifs which represent proverbs are carved from calabashes, a type of gourd, and are dipped into a black dye made from the bark of the badie tree.


Banderas adinkra

Banderas adinkra

La tela adinkra es un tejido estampado que se hace en Ghana, África. Los diseños simbólicos que representan proverbios están tallados en calabazas de peregrino, un tipo de calabaza, y se sumergen en un tinte negro hecho de la corteza del árbol de badie.


Koinobori: Japanese Carp Windsocks or Kites

Koinobori: Japanese Carp Windsocks or Kites

Children’s Day is a national holiday in Japan, which always falls on May 5th. Families fly giant carp windsocks, called koinobori, on flagpoles next to their homes from April to early May. Parents hope their children will be as spirited and determined as the strong carp that can swim upstream and even through powerful waterfalls.


Koinobori: manga de viento de carpa japonesa o cometa

Koinobori: manga de viento de carpa japonesa o cometa

El Día del Niño es un día festivo nacional en Japón, que siempre cae el 5 de mayo. Las familias vuelan cometas gigantes en forma de carpa, llamados koinobori, en astas de banderas al lado de sus hogares desde abril hasta principios de mayo. Los padres esperan que sus hijos sean tan animados y decididos como la carpa fuerte que puede nadar río arriba e incluso a través de poderosas cascadas.


Flamenco, Castanets

Flamenco, Castanets

Flamenco is a folkloric dance that was handed down from generation to generation. Flamenco is supposed to be the outward expression of one’s innermost emotions. It was originally performed within families or tight-knit communities, largely of Gitano (Spanish Romany) origin in southern Spain. Flamenco is characterized by intense emotion and feeling (duende).


Flamenco, castañuelas

Flamenco, castañuelas

El flamenco es una danza folclórica pasada de generación en generación. Se supone que el flamenco es la expresión externa de las emociones más íntimas. Originalmente se realizaba dentro de familias o comunidades unidas, en gran parte de origen gitano en el sur de España. El flamenco se caracteriza por una intensa emoción y sentimiento (duende).


Literatura de Cordel (Literature on a String)

Literatura de Cordel (Literature on a String)

Literatura de Cordel (Literature on a String) refers to small hand-printed chapbooks of poetry, which address popular themes, folktales, and legends, native to the dry, impoverished interior of northeastern Brazil.


Literatura de cordel (literatura en una cuerda)

Literatura de cordel (literatura en una cuerda)

La literatura de cordel (literatura en una cuerda) se refiere a pequeños libros de poesía imprimidos a mano, que se enfocan en temas populares, cuentos folclóricos y leyendas, originarios del seco y empobrecido interior del noreste de Brasil.


Ema, Japanese Wishing Plaques

Ema, Japanese Wishing Plaques

The practice of writing a personal wish or prayer on a wooden plaque, called ema, usually takes place at Shinto shrines throughout Japan. This practice dates back to the Nara period in the 8th century. This practice dates back to the Nara period in the 8th century. In contemporary Japanese society, this is most commonly done during certain times of the year, like the New Year and during exam season.

Lesson Plan available in Spanish


Ema, placas de deseos japoneses

Ema, placas de deseos japoneses

La práctica de escribir un deseo personal o oración en una placa de madera, llamada ema, generalmente tiene lugar en los santuarios Shinto de todo Japón. Esta práctica se remonta al período Nara en el siglo VIII. En la sociedad japonesa contemporánea, esto se hace más comúnmente durante ciertas épocas del año, como el Año Nuevo y durante la temporada de exámenes.


Peruvian Dance Capes

Peruvian Dance Capes

Dance capes or esclavinas, are capes worn by dancers in the annual celebration for the Virgen de Cocharcas in the town of Sapallanga, in Peru’s central sierra. The capes are decorated with images of historical and current events. The heavily embroidered capes are part of a costume that includes a shirt, pants, mask and an anchor and a bell, which dancers hold in their hands. 


Capas peruanas de danza

Capas peruanas de danza

Capas de danza o esclavinas, son usadas por los bailarines en la fiesta anual de la Virgen de Cocharcas en la localidad de Sapallanga, en la sierra central de Perú. Las capas son decoradas con imágenes de eventos históricos y actuales. Estas capas muy bordadas son parte de un traje que incluye una camisa, pantalones, máscara, un ancla y una campana, que los bailarines sostienen en sus manos.


Mexican Amate Paintings

Mexican Amate Paintings

Amatl (Amate {Spanish}) from the Nahuatl (NA-watl) language means “paper”. Amate is made from the pulp of the fig and mulberry trees. The state of Puebla to the east of Mexico City is known for their amate paper production and the artisans in small town San Pablito, who are of Otomί ancestery, continue to practice this ancient tradition of paper making.


Pinturas en amate mexicanas

Pinturas en amate mexicanas

Amatl (Amate {Spanish}) del idioma náhuatl (NA-watl) significa “papel”. Amate está hecho de la pulpa del árbol de higos y moras. El estado de Puebla al este de la Ciudad de México es conocido por su producción de papel amate y los artesanos en la pequeña ciudad de San Pablito, que son de ascendencia otomί, continúan practicando esta antigua tradición de la fabricación de papel.


Festival Masks of the Andes

Festival Masks of the Andes

Andeans have an ancient tradition of performing dances and dramas wearing masquerades. In the sixteenth century, Spanish priests and colonists imposed new forms of masked performances for the Indians to carry out during Catholic feast days. Participants were instructed to wear costumes and masks that impersonated the Europeans. This practice continued through the seventeenth and eighteenth centuries, but since the post-Independence era of the nineteenth century, Indian and mestizo communities have had greater freedom to carry out their own forms of festival masquerading.


Máscaras de festival de los Andes

Máscaras de festival de los Andes

Los andinos tienen una antigua tradición de realizar bailes y dramas con máscaras. En el siglo XVI, sacerdotes y colonos españoles impusieron nuevas formas de actuaciones enmascaradas para que los indígenas llevaran a cabo durante los días de fiesta católica. Se instruyó a los participantes a usar trajes y máscaras para impersonar a europeos. Esta práctica continuó a través de los siglos XVII y XVIII, pero desde la era post-Independencia del siglo XIX, las comunidades indígenas y mestizas han tenido mayor libertad para llevar a cabo sus propias formas de fiesta enmascaradas.


Peruvian Retablos / Portable Boxes with Scenes

Peruvian Retablos / Portable Boxes with Scenes

The European practice of using small, box like altars to carry sacred images was introduced into the Andes by Spanish priests and European colonists in the sixteenth century. Catholic missionaries utilized the small shrines to facilitate religious teaching in the Indian villages. By the eighteenth century, Andean devotion to Catholic images had increased and portable altars were used to keep Christian figures in homes as well as to carry them to local churches to receive blessings from the priests.


Retablos Peruanos / Cajas portátiles con escenas

Retablos Peruanos / Cajas portátiles con escenas

La práctica europea de utilizar pequeñas cajas como altares para llevar imágenes sagradas fue introducida en los Andes por sacerdotes españoles y colonos europeos en el siglo XVI. Los misioneros católicos utilizaron los pequeños santuarios para facilitar la enseñanza religiosa en las aldeas indígenas. En el siglo XVIII, la devoción andina a las imágenes católicas había aumentado y se utilizaban altares portátiles para mantener a las figuras cristianas en los hogares, así como para llevarlas a las iglesias locales para recibir bendiciones de los sacerdotes.


Papel Picado / Cut Paper Banners

Papel Picado / Cut Paper Banners

Papel picado literally means ‘punched’ or ‘perforated’ paper. This traditional cut paper folk art is found throughout Mexico and the former colonies of Spain as well as in the folk traditions of many other countries. In Mexico the art has reached a pinnacle of expression and is present at every major holiday in the form of brightly colored strings of cut tissue paper banners strung under the portals of homes and across the narrow streets of colonial villages.


Papel Picado (Cut Paper Banners) en Español

Papel Picado (Cut Paper Banners) en Español

Papel picado significa literalmente papel "perforado" o "agujerado". Este arte popular tradicional de papel cortado se encuentra en todo México y en las antiguas colonias de España, así como en las tradiciones populares de muchos otros países. En México el arte ha alcanzado el pináculo de expresión. Papel picado puede ser encontrado en cada festividad importante en forma de banderitas de coloridas de papel de China perforadas que cuelgan bajo los portales de los hogares y a través de las estrechas calles de los pueblos coloniales.


DÍA DE LOS MUERTOS (DAY OF THE DEAD)

DÍA DE LOS MUERTOS (DAY OF THE DEAD)

Explore the historic and cultural context in which Day of the Dead/Día de los Muertos is celebrated. Birth and death, two of the most transcendental moments of life are celebrated by all cultures according to their particular belief systems, historical development, environment, and evolution within their culturally specific context. Every world culture has coping mechanisms to deal with the loss of life. Día de los Muertos (Day of the Dead) celebrates a communion between the living and the dead in a colorful festival of ritual and life.


DÍA DE LOS MUERTOS en Español

DÍA DE LOS MUERTOS en Español

Explore the historic and cultural context in which Day of the Dead/Día de los Muertos is celebrated. Nacimiento y muerte, son dos de los momentos más trascendentales de la vida son celebrados por todas las culturas. De acuerdo con sus sistemas de creencias particulares como su desarrollo histórico, su medio ambiente y su evolución dentro de su contexto cultural específico. Toda cultura mundial tiene mecanismos de cómo confrontar la pérdida de vida. El Día de los Muertos celebra una comunión entre los vivos y los muertos en un colorido festival de ritual y vida.


Cuna Mola Designs

Cuna Mola Designs

A mola is an appliqued fabric panel created by Cuna women, an indigenous people from the San Blas Islands of Panama. The term "mola" refers to a traditional blouse made by women to serve as front and back panels of the blouses they wear everyday. Now molas are also sold to collectors and framed and exhibited. The market for the unique molas has provided an economic benefit for the Cuna Indians.


Cerámica y Cultura: The Story of Spanish and Mexican Mayólica

Cerámica y Cultura: The Story of Spanish and Mexican Mayólica

Explore the forms and functions of mayólica objects to understand the cultural and historic contexts that formed them.